গ্লোরিয়া ফোয়ের্তেস- এর কবিতা
অনুবাদ: সমর্পিতা ঘটক
গ্লোরিয়া ফোয়ের্তেস (১৯১৮-১৯৯৮)
স্পেনের বিখ্যাত কবি, বিশেষভাবে শিশু সাহিত্যে অবদানের জন্য স্মরণীয়। বাংলায় তাঁর
কবিতা অনূদিত হয়েছে বলে আমাদের জানা
নেই। ফ্রাঙ্কো বিরোধী এই কবির ভাষা
সহজ, সাবলীল অথচ প্রতিটি কবিতাই অনায়াসে সুগন্ধবার্তা ছড়িয়ে দেয়।
তিনি বলতেন,
কবিতা এবং মৃত্যুর জন্য আমার জন্ম।
তাঁর কবিতায় উঠে আসে নিজের জীবন তাই তিনি
তাঁর কবিতাকে বলেন ‘গ্লোরিস্তা’ অথবা
‘ইয়োয়িস্তা’ (গ্লোরিয়া অথবা আমিময়)।
মূল কবিতার শিরোনাম- Miedo
da a Veces Coger la Pluma
Antilogía Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas শীর্ষক গ্রন্থ থেকে
সংগৃহীত।
মাঝে মাঝে ভয় থেকে লেখা হয়
ভয় থেকে মাঝে মাঝে কলম ধরতে হয়
এবং কথারা জন্মায়,
ভয় থেকে ভয়... তার থেকে ভয় ধেয়ে আসে
আমি যেমন কিছুতেই ভয় পেতাম না
কিন্তু একদিন হয়তো আমার ঠাণ্ডা লাগত
খুব
এই নতুন হিমেল বোধ শীতকালের নয়।
লাঠি দিয়ে তোমার পাখা ভেঙে দেবে
এটা খুব খারাপ।
ছেলেমেয়েরা তোমাকে বুঝবে না
এ বড়ো কঠিন সময়।
এক বিকেলে মন ভালো রাখা খুব কঠিন
কষ্ট পেতে হলে যেতে হয় আঙুর খেতে
অপ্রস্তুত অবস্থায় উৎকন্ঠা বিশ্রী
ব্যাপার।
চিৎকার করছে যারা তারা তোমার চুলে
কীভাবে আগুন লাগায়
কী দুঃসহ নিষ্ঠুরতা... তোমার বাতাস
ওরা কেড়ে নেয়।
ভাগ্য ভালো এইগুলো অল্পদিন টেকে
এবং অন্য প্রান্ত হয় অফুরান, অসীম।
1 মন্তব্যসমূহ
কবিতার অনুবাদ কবিতারই মত প্রায়৷
উত্তরমুছুন