সাম্প্রতিক

6/recent/ticker-posts

তূয়া নূর:অনুবাদ:লুইস গ্লিকের কবিতা

 


লুইস  গ্লিকের কবিতা
অনুবাদ: তূয়া নূর



কবি লুইস এলিজাবেথ গ্লিক ১৯৪২ সালের ২২ এপ্রিল জন্ম নেন নিউ ইয়র্ক সিটিতে। বেড়ে উঠেন লং আইল্যান্ড সিটিতে। তাঁর মা রুশ দেশের। বাবার পূর্বসূরিরা এসেছে হাঙ্গেরি থেকে। বাবার নাম ড্যানিয়েল গ্লিক। আর মা বিয়েট্রিস গ্লিক।

২০২০ সালে লুইস গ্লুক সাতাশ বছর যাবত সৃষ্টি অসামান্য সাহিত্যে কর্মের জন্য নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। তার আছে অবিশ্বাস্য কাব্যিক ক্ষমতা।  সরল ও সাবলীল ভাষায় তুলে ধরেন তিনি নিজের অন্তর্লীন কথা যা ব্যক্তিগত অস্তিত্বকে ছাপিয়ে সর্বজনীন হয়ে ওঠে।
গ্লিকের কবিতার শব্দগুলো উঠে এসেছে নিজের অন্তর থেকে। সেই কবিতার কথাগুলো হয়তো হতাশা, প্রত্যাখ্যান, ক্ষতি এবং বিচ্ছিন্নতা সম্পর্কে কিন্তু পাঠক শেষে তৃপ্ত হয় অপরিসীম তৃপ্তিতে।

তাঁর প্রথম কবিতার বই ফার্টসবর্নবের হয় ১৯৬৮তে। তিনি যে কতটা কল্পনাপ্রবণ কবি তার প্রমাণ পাওয়া যায় পরিষ্কার ভাবে The Wild Iris (১৯৯২) কাব্য গ্রন্থে। এই কাব্যগ্রন্থটা কবির অনেক প্রিয়। এক সাক্ষাতকারে তিনি বললেন, এই কবিতা গুলোর মত আমি আর কবিতা লিখতে পারি নি। এই কাব্যগ্রন্থের জন্য তিনি পান পুলিৎজার পুরস্কার ১৯৯৩ তে। ২০০৩ সালে তিনি ১২তম সম্মানিত মার্কিন পোয়েট লরেট মনোনীত হন। তাঁর সর্বশেষ কাব্যগ্রন্থ উইন্টার রেসিপিজ ফ্রম দি কালেক্টিভ
তিনি ইয়েলে অধ্যাপক ও আবাসিক কবি হিসাবে কাজ করছিলেন। ক্যান্সারে আক্রান্ত হয়ে তিনি মারা যান ১৩ অক্টোবর ২০২৩ এ।




জংলী আইরিস
          লুইস গ্লিক

আমার কষ্ট ভোগের শেষে দেখা মিললো একটা দরজার।

কোন কিছু বলার আগে আমার কথাটা খেয়াল করে শোন,
যাকে তুমি মৃত্যু বল,আমার যতটুকু মনে পড়ে।

মাথার ওপর পাইন গাছের ডালপালার নড়াচড়ার শব্দ।
তারপর আর কিছু না। দুর্বল সূর্যের তেজ নিস্তেজ হয়ে আছড়ে পড়ে শুকনো মাটির ওপর।

বেঁচে থাকাটা কষ্টদায়ক
যখন বিবেকবোধ সমাহিত হয় অন্ধ বিবরে।
 

তারপর সব শেষ, যা ছিলো তোমার কাছে ভয়ের,
একটা আত্মার অধিকারী এবং কথা বলতে অক্ষম,
হঠাৎ করে শেষ হওয়া,
আড়ষ্ট হয়ে থাকা পৃথিবী একটু করে বাঁকছে এবং নিচু ঝোপঝাড়ের ধুলোয় পাখিদের সাথে আমার মাখামাখি।

তোমাদের যাদের মনে নেই অন্য জগত
 থেকে আসার কথা
আমি তাদের বলি আমি যেন আবার কথা বলতে পারি
যা কিছু ফিরে আসে বিস্মৃতির অতল থেকে
খুঁজে ফিরি একটি কথা:

আমার জীবনের কেন্দ্র থেকে
উৎসারিত হয়েছিলো একটা মহান ঝরনাধারা,
সুগভীর নীল ছায়া নভোনীল সাগর জলে।


---

The Wild Iris The Wild Iris by Louise Gluck At the end of my suffering there was a door. Hear me out: that which you call death I remember. Overhead, noises, branches of the pine shifting. Then nothing. The weak sun flickered over the dry surface. It is terrible to survive as consciousness buried in the dark earth. Then it was over: that which you fear, being a soul and unable to speak, ending abruptly, the stiff earth bending a little. And what I took to be birds darting in low shrubs. You who do not remember passage from the other world I tell you I could speak again: whatever returns from oblivion returns to find a voice: from the center of my life came a great fountain, deep blue shadows on azure sea water.

 


তূয়া নূর

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

1 মন্তব্যসমূহ