সাম্প্রতিক

6/recent/ticker-posts

উমাপদ কর




পল এলুয়ারের পাঁচটি হাইকু অনুবাদ উমাপদ কর


ফরাসি কবি পল এল্যুয়ার (Paul Eluard). (১৮৯৫১৯৫২)তাঁর সাহিত্য-জীবনের শুরু স্যুররিয়ালিজম-এর অন্যতম প্রবক্তা হিসেবে। এই আন্দোলনে আঁদ্রে ব্র্যতঁ এবং লুই আরাগঁ-এর সহযোগী তিনি। পরবর্তীতে তিনি চলে আসেন কমিউনিজম-প্রাণিত সমাজভাবনায়, অনেকটা আরগঁ-এর মতো। পল এলুয়ারকে আমি প্রথম পড়ি ১৯৮৬ সালে। হ্যাঁ, তাঁকে আর এক কবি অরুণ মিত্র-র সৌজন্যে ও অনুবাদে পড়ি। অনুবাদে পড়া, মূলের মূল স্বাদে অনেকটাই ব্যত্যয় ঘটে। সে কথা অরুণ মিত্র-ও স্বীকার করেছেন। তবু মুগ্ধ হই। এমন একজন কবি কিছু হাইকুলিখেছিলেন, এটা জানতে পারি অনিন্দ্য রায়-এর গদ্যে। তখন থেকেই একটা কৌতূহল ছিল। অনুসন্ধান জারি থাকে। পেয়েও যাই পাঁচটি হাইকু। গত কিছুদিন ধরে বাংলাভাষায় হাইকুস্বাদচর্চায় আছি, নাম নিমিখতো, এই হাইকুগুলো পেয়ে ও পড়ে বাংলায় তর্জমার কথা মনে এল। অত:পর এই অক্ষম অনুবাদের চেষ্টা….হ্যাঁ, চেষ্টাই।
Five Haiku by Paul Eluard
1
The wind
Undecided
Rolls a cigarette of air
অমীমাংসিত সে
      বাতাস
পাকায় হাওয়ার সিগারেট
2
The mute girl talks:
It is art’s imperfection
This impenetrable speech
বোবা মেয়ে কথার ঝুড়ি
         অশোধিত শিল্প 
এই অভেদী বক্তৃতা
     

3
The motor car is truly launched;
Four martyrs’ heads
Roll under the wheels.

সত্যিই এল মোটরযান
       চার শহিদশির
গড়ায় চাকার তলায়

4
Ah! A thousand flames, a fire
The light, a shadow!
The sun is following me.

হাজার শিখায় আগুন
      ওহো আলো ও ছায়া   
সূর্য আমার পিছনে লেগে

5.
A feather gives to a hat
A touch of lightness:
The chimney smokes.

পালক পলকা ছোঁওয়া
      রাখে টুপির অভিমানে
চোঙার ধূমপান

উমাপদ কর