সাম্প্রতিক

6/recent/ticker-posts

সুধাংশুরঞ্জন সাহা

 



মীনা কুমারীর শায়েরী

অনুবাদ : সুধাংশুরঞ্জন সাহা

 


মীনা কুমারী ভারতীয় চলচ্চিত্র জগতের এক কিংবদন্তি অভিনেত্রী। তাঁর আসল নাম মাহজবীন বানো। ফিল্ম জগতে ট্রাজেডি কুইন হিসেবে তিনি পরিচিত ছিলেন। দাম্পত্যের ব্যর্থতার কারণে তাঁর মনে ছিল গভীর ক্ষত ও যন্ত্রণা, যার বহিঃপ্রকাশ ঘটেছে তাঁর কলমে। তিনি হয়ে উঠেছিলেন এক সত্যিকারের কবি। তাঁর জন্ম ১৯৩৩ সালে মুম্বাইয়ের দাদারে।মৃত্যু ১৯৭২ সালে, মুম্বাইয়ে । রচনা করেছেন অজস্র উর্দু শায়েরী। এখানে রইলো মাত্র  তিনটির বাংলা অনুবাদ

 


(১)

ভালোবাসা ভেবেছি, ভালোবাসা খুঁজেছি,

মনেপ্রাণে কেবল শান্তি খুঁজেছি

মনের মাটিতেই খুঁজেছি সোঁদা সোঁদা গন্ধ

 

তপ্ত খোয়া ছড়ানো রাস্তায়

নগ্ন পায়ে দৌড়তে দৌড়তে

থমকে দাঁড়িয়েছি,

ছায়ার চোট রোদে সেঁকেছি,

ছায়াতে পরখ করেছি রোদের ক্ষত

আর নিজের ভিতরে ভালোবাসার যে 

সৌন্দর্য ছিল আমার,

তাকে অকারণ বাইরে খুঁজে মরেছি !

 

(১৯)

আমার চোখ থেকে ঝরে পড়া অশ্রুর মতো

ক্ষত থেকে টপটপ করে ঝরে পড়ছে গরম রক্ত,

অন্যের কাছে যা উপহাসের বিষয়

 

এমন কোনো মানুষ খুঁজে পেলাম না

যে অনুভব করবে আমার অশ্রুসজলকথা !

হে আমার ম্লান অতীত !

হে আমার মনের মানুষ !

আমার মনে জ্বলছে দাউ দাউ একাকিত্ব

তুমি তারই উদাসীন শরীক

তোমার অব্যক্ত কষ্ট, ক্ষত কিংবা ব্যথা _

সব কিছুর সঙ্গেই আমার সম্পর্ক

এসবই আমার আজ, একান্তই আমার

 

(২০)

এ আমার কেমন ইচ্ছে, যা

আমাকে কাঁদাতে চায়, চায় হাসাতেও !

এ আমার কেমন ব্যথা, যা

ঝনঝন ঝনঝন করে ভেঙে যায় !

 





একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ