হাইমে সাবিনেস-এর কবিতা
অনুবাদ সমর্পিতা ঘটক
মেক্সিকোর কাব্যের ইতিহাসে অন্যতম নাম। তাঁর সরল ভাষায় জীবনের প্রেম,বিরহ,যন্ত্রণা আর ধংসের কথা উঠে আসে। ওক্তাভিও পাস-এর মতে তিনি সমকালের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি।
হাইমে সাবিনেস (১৯২৬—১৯৯৯)
নিজের মৃত্যুর সংবাদ
আজ সকালে নিজের মৃত্যু দেখলাম স্বপ্নে:
গাড়ি থেকে পড়ে কিংবা গুলিতে।
নিজের প্রতি মায়া হল। আমার শবদেহ, কাঁদলাম কিছুক্ষণ।
তারপর কথা হল গরুদের নিয়ে, সরকার নিয়ে,
দিন দিন দাম বেড়ে যাচ্ছে সব
জিনিসের,
এইতো একটু ভালো লাগা, একটু স্বস্তি।
তোমাকে বলতে যচ্ছিলাম আমি সত্যিই অসুস্থ।
দেহে চামড়া নেই, বাতাসের স্পর্শেও জ্বালা সর্বাঙ্গে,
সূর্যের তাপ, কথা, স্বপ্ন সব আমাকে আহত করে।
এক হারামি শয়তান আমার ঘাড় কামড়ে ধরেছে
আমার আর শান্তি নেই।
সারা দেহে ক্ষত, পচন, বাঁচা
দুমড়ে, কুঁকড়ে, হিঁচড়ে,
টেনে টেনে যতটুকু পারি।
(মূল কবিতা- Autonecrología-8
গ্রন্থ- Otro recuento de poema)
--
সমর্পিতা ঘটক
1 মন্তব্যসমূহ
খুব সুন্দর। লেখার গুণে একেবারেই মনে হলো না এটি একটি অনুবাদ কবিতা।
উত্তরমুছুন