পল এলুয়ারের পাঁচটি হাইকু – অনুবাদ
উমাপদ কর
ফরাসি কবি পল এল্যুয়ার (Paul Eluard). (১৮৯৫—১৯৫২)। তাঁর সাহিত্য-জীবনের শুরু স্যুররিয়ালিজম-এর অন্যতম প্রবক্তা হিসেবে। এই আন্দোলনে আঁদ্রে
ব্র্যতঁ এবং লুই আরাগঁ-এর সহযোগী তিনি। পরবর্তীতে
তিনি চলে আসেন কমিউনিজম-প্রাণিত
সমাজভাবনায়, অনেকটা আরগঁ-এর
মতো। পল এলুয়ারকে আমি প্রথম পড়ি ১৯৮৬ সালে। হ্যাঁ, তাঁকে
আর এক কবি অরুণ মিত্র-র সৌজন্যে ও অনুবাদে পড়ি। অনুবাদে পড়া, মূলের
মূল স্বাদে অনেকটাই ব্যত্যয় ঘটে। সে কথা অরুণ মিত্র-ও
স্বীকার করেছেন। তবু মুগ্ধ হই। এমন একজন কবি কিছু ‘হাইকু’ লিখেছিলেন, এটা
জানতে পারি অনিন্দ্য রায়-এর গদ্যে। তখন থেকেই একটা কৌতূহল ছিল।
অনুসন্ধান জারি থাকে। পেয়েও যাই পাঁচটি হাইকু। গত কিছুদিন ধরে ‘বাংলাভাষায়
হাইকুস্বাদ’ চর্চায় আছি, নাম “নিমিখ”। তো, এই হাইকুগুলো পেয়ে ও পড়ে বাংলায় তর্জমার কথা মনে এল। অত:পর
এই অক্ষম অনুবাদের চেষ্টা….। হ্যাঁ, চেষ্টাই।
Five
Haiku by Paul Eluard
1
The wind
Undecided
Rolls a cigarette of air
১
অমীমাংসিত সে
বাতাস
পাকায় হাওয়ার সিগারেট
2
The mute girl talks:
It is art’s imperfection
This impenetrable speech
২
বোবা মেয়ে কথার ঝুড়ি
অশোধিত শিল্প
এই অভেদী বক্তৃতা
3
The motor car is truly launched;
Four martyrs’ heads
Roll under the wheels.
৩
সত্যিই এল মোটরযান
চার শহিদশির
গড়ায় চাকার তলায়
4
Ah! A thousand flames, a fire
The light, a shadow!
The sun is following me.
৪
হাজার শিখায় আগুন
ওহো আলো ও ছায়া
সূর্য আমার পিছনে লেগে
5.
A feather gives to a hat
A touch of lightness:
The chimney smokes.
৫
পালক পলকা ছোঁওয়া
রাখে টুপির অভিমানে
চোঙার ধূমপান
উমাপদ কর